Millainen on kääntäjän ja oikolukijan työpäivä?

Artikkelit Kommentit (0)

On aina mukava lukea muiden arjesta, joka jostain syystä vaikuttaa usein mielenkiintoisemmalta kuin oma tuttu puurtaminen. Nyt pääset kurkistamaan kääntäjän ja oikolukijan elämään yhden työpäivän ajaksi. Kerron tässä postauksessa eräästä torstaista, jonka valitsin siksi, että päivään sisältyi erilaisia työtehtäviä.

Taustatietona sen verran, että päätyönäni teen freelancerina av-käännöksiä (eli tv-tekstityksiä) ja niihin liittyviä tarkistustehtäviä eri asiakkaille. Salassapitosopimusten takia en voi kertoa yksittäisistä projekteista tarkemmin, mutta yritän avata niitä yleisellä tasolla.

Kellonaikoja olen hieman pyöristänyt selkeämpään muotoon. Ihan noin täsmällinen ja tarkkaan jaoteltu ei työpäiväni sentään ole.

6.30 Herätyskello soi puoli seitsemältä kuten aina arkisin. Koska teen töitä kotoa käsin, voisin periaatteessa työskennellä milloin tahansa. Aamut ovat kuitenkin minulle tehokkainta työaikaa, joten pyrin heräämään aina aikaisin.

6.30–7.30 Syön aamupalan ja luen samalla kirjaa. Tällä hetkellä menossa on Michael Hjorthin ja Hans Rosenfeldtin dekkari Korkeampi oikeus. Teen muut aamutoimet ja availen tietokoneen.

7.30–8.00 Luen aina ensin sähköpostit ja priorisoin päivän työtehtävät. En yleensä tiedä edellisenä päivänä, mitä seuraava tuo tullessaan, ellei kyseessä ole pitkäaikainen käännösprojekti, esimerkiksi kokonainen kausi jotain sarjaa.

Tänään tarjolla on yksi erillinen jakso erästä dokumenttisarjaa. Normaalitilanteessa en ottaisi sitä vastaan, koska tiedän sen jo etukäteen olevan työläs. On vaikea hypätä mukaan tuntemattomaan ohjelmaan kesken kaiken. Vaatii todella paljon taustatyötä, että ymmärtää kaikki sarjansisäiset viittaukset. Meillä on työkalu, johon kootaan usein toistuvia termejä ja sanontoja, mutta kaikkea ei silti aina ole mukana. Lisäksi aihe liittyy öljynporaukseen, mikä ei tosiaan kuulu erikoisosaamiseni piiriin. Paljon tiedonhakua on siis luvassa.

Koska muutakaan ei nyt ole tarjolla, otan työn vastaan. Sen dedis on onneksi vasta seuraavalla viikolla, joten tartun ensin kiireellisempään asiaan.

8.00–9.00 Eräs oikolukuasiakkaani on lähettänyt illalla uuden blogitekstin tarkistukseen. Keitän aamun ensimmäiset kahvit ja ryhdyn töihin. Tarkistuksen ja sovittuihin tiedostomuotoihin tallennuksen jälkeen korjattu teksti palaa asiakkaalle ja päätyy pian hänen blogiinsa. Kiinnostaisiko teitä kuulla tarkemmin, miten tekstintarkistus etenee?

9.00–10.00 En vieläkään halua tarttua käännöstyöhön, vaan alan suunnitella Pilkunviilaamon Instagram-postauksia. Minulla on varastossa muutama blogikirjoitus, joista pitäisi tehdä matskua Instaan. Teen siis kuvankäsittelyohjelmalla postauksien kuvista ja otsikoista instagramkelpoiset julkaisut ja luonnostelen kuvatekstit. Siten voin myöhemmin vain ladata valmiit kuvat palveluun ja viimeistellä tekstit. Facebookiin ei onneksi tarvitse erillisiä kuvia, vaan otsikkokuvat sopivat hyvin. Keksin samalla idean erääseen kielioppimeemiin, joten kirjoitan sen ylös.

10.00–11.00 Kääntämisen lisäksi teen myös erilaisia laaduntarkastustöitä. Toisissa tarkistan ja korjaan muiden tekemiä käännöksiä ja toisissa merkitsen mahdolliset virheet, jonka jälkeen työ palaa kääntäjälle korjattavaksi.

Koska minulla on luppoaikaa ennen ruokataukoa enkä vieläkään halua aloittaa varsinaista käännöstyötä, kirjaudun palveluun, josta jälkimmäisiä ohjelmia voi poimia. Niille tehdään eräänlainen pistotarkastus, jossa tietyt kohdat katsotaan ja mahdolliset virheet merkitään. Tarkastan muutaman ohjelman ja lisään ne laskuun.

11.00–11.30 Ruokatunti! Tai ainakin puolituntinen. Lämmitän eilen tehtyä hernesosekeittoa ja luen samalla kirjaa kuten aina syödessäni yksin. Hyvä on, luen pöydässä usein myös seurassa. Syömisen jälkeen oikaisen hetkeksi sohvalle selaamaan puhelinta. Pitää hoitaa lohikäärmeitä, sillä olen tällä hetkellä koukussa Dragon Story -peliin. Käyn vielä viemässä roskat ulos, että saan hieman raitista ilmaa.

11.30–16.00 Enää en voi vältellä käännöstyötä, joten kirjaudun järjestelmään ja ryhdyn töihin. Jakso kestää noin 45 minuuttia, ja siinä puhutaan melkein koko ajan. Kauhukseni huomaan, että jaksossa muistellaan paljon vanhoja tapahtumia. Kääntäjän painajainen! Etenkin sellaisen, jolle sarja on tuntematon. Teen ensin raakakäännöksen ja mietin myöhemmin, mitä tehdä vaikeille kohdille.

Kahden jälkeen syön välipalaa. Tämän pienen tauon jälkeen keitän lisää teetä ja jatkan kääntämistä.

Neljään mennessä saan valmiiksi ensimmäisen version, mutta siihen jää vielä todella paljon tyhjiä kohtia. Seuraavat työvaiheet ovat käännöksen viimeistely, oikoluku ja tarkistuskatselu, mutta ne jäävät myöhempään ajankohtaan. Kiinnostaisiko tämä prosessi jotakuta enemmän?

Neljän jälkeen suljen tietokoneen ja lähden lenkille. Lenkin ja suihkun jälkeen kirjaudun vielä Pilkunviilaamon Instagramiin ja Facebookiin. Instassa kommentoin, etsin uusia seurattavia ja tykkäilen mielenkiintoisista postauksista. Päivän aikana katson sähköpostia jatkuvasti, mutta illat yritän rauhoittaa työnteolta, joten kirjaan itseni ulos.

Ajallisesti päivä oli aika tyypillinen, koska pyrin usein kahdeksasta neljään -työpäiviin. Vaikka voin valita työajat aika vapaasti, minulle säännöllisyys sopii paremmin. Sisällöllisesti päivä oli aikamoinen sillisalaatti. Jonain toisena päivänä olisin voinut kääntää yhtä ja samaa ohjelmaa kahdeksasta neljään. Oli aika kiva päästä kertomaan omasta päivästä, joten otan tämän varmasti joskus uusiksi!

Jos sinulla heräsi kysyttävää, kommenttikentässä sana on niin sanotusti vapaa.

» Artikkelit » Millainen on kääntäjän ja oikolukijan...
19.03.2019

, , , ,



Kommentoi

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty tähdellä.

« »