Karsi tekstistäsi anglismit – 7 yleistä eroa suomen ja englannin välillä

Kielivinkki Kommentit (2)

Käytätkö työssä, opinnoissa tai vapaa-ajalla paljon englantia? Opetellessasi tuottamaan englanninkielistä tekstiä olet saattanut omaksua kielestä joitain piirteitä, jotka eroavat suomen käytännöistä. Tässä postauksessa esittelen seitsemän yleistä eroa suomen ja englannin välillä. En aio käsitellä lainasanoja tai muita muoti-ilmauksia, vaan keskityn rakenteellisiin eroavaisuuksiin. Nämä tiedostamalla korjaat helposti tekstin pikku virheitä ja opit samalla pari niksiä englannin suhteen.

%-merkki

Englannissa %-merkki kirjoitetaan kiinni lukusanaan, suomessa niiden väliin tulee välilyönti.

99% of people
99 % ihmisistä

Prosentit tosin kannattaa yleensä tavallisessa tekstissä kirjoittaa auki. Se helpottaa tekstin lukemista ja samalla vältyt pähkäilemästä, pitääkö %-merkkiä kenties taivuttaa vai ei ja miten. Eli helpommin näin: 99 prosenttia ihmisistä.

Desimaalipiste ja -pilkku

Englannissa desimaalilukujen merkinnöissä käytetään usein pistettä, suomessa aina pilkkua.

1.5 prosenttia
1,5 prosenttia

Kannattaa myös muistaa, että englannissa tuhannet saatetaan erottaa toisistaan pilkulla. Suomessa lukujen ryhmittely tapahtuu välilyönnillä. Desimaalit on merkitty yllä mainitulla tavalla.

14,900.50
14 900,50

Kellonajat

Suomessa kellonaikojen tunnit ja minuutit erotetaan toisistaan pisteellä, ei kaksoispisteellä.

12:30
12.30

Alkukirjaimet

Englannissa käytetään usein isoa alkukirjainta sellaisissa tapauksissa, joissa suomessa tulee pieni alkukirjain. Juhlapyhät, historialliset aikakaudet, sodat sekä tyyli- ja oppisuunnat kirjoitetaan suomessa pienellä. Jos nimitykseen sisältyy erisnimi, se toki kirjoitetaan isolla (esim. Krimin sota). Eläinrodut kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella, vaikka osana olisi erisnimi.

Christmas, Easter, Second World War, Renaissance, Siberian Husky, Maine Coon
joulu, pääsiäinen, toinen maailmansota, renessanssi, siperianhusky, maine coon

En tiedä, kuinka usein bloggaatte toisesta maailmansodasta, mutta nyt muistatte, että se kirjoitetaan pienellä.

Pilkutus

Englannissa pilkkusäännöt eroavat paljonkin suomen normeista. Suomessa pilkulla on lauseopillinen tehtävä, englannissa suositaan taukopilkutusta. Joskus pilkku saattaa osua samaan paikkaan molemmissa kielissä, mutta jos kirjoittaa suomeksi, kannattaa muistella suomen sääntöjä.

Englannissa esimerkiksi lauseenalkuinen sana tai sanonta erotetaan pilkulla, suomessa pilkku jää useimmiten pois, ellei alkua halua erityisesti painottaa. Tavallisempaa ja turvallisempaa on olla käyttämättä pilkkua tällaisissa tapauksissa.

Firstly, I’d like to thank my cat.
Ensinnäkin haluaisin kiittää kissaani.

Unfortunately, someone had already eaten all the doughnuts.
Ikävä kyllä joku oli jo syönyt kaikki donitsit.

According to her, commas are easy to use.
Hänen mukaansa pilkutus on helppoa.

Sama pätee lauseen alussa oleviin lauseenvastikkeisiin. Englannissa ne erotetaan pilkulla, suomessa ei. Tämä on hyvin yleinen virhe, mutta hyvin helppo korjata. Valmistelen muuten verkkokurssia pilkutuksesta, joten pysy kuulolla.

After making it home after a night out, I immediately took some Advil.
Selvittyäni baari-illan jälkeen kotiin otin heti Buranan.

In order to meet my clients’ needs better, I’ll start collecting feedback.
Voidakseni vastata asiakkaiden tarpeisiin paremmin alan kerätä palautetta.

Yhdyssanat

Englannissa yhdyssanat voidaan kirjoittaa myös erikseen, eli niistä ei kannata ottaa mallia. Mieti sen sijaan, onko kyseessä yhtä käsitettä ilmaiseva sana.

fire engine
paloauto

soap opera
saippuaooppera

Lue myös: Pikakertaus: yhteen vai erikseen?

Agenttirakenne

Englannista (ja ruotsista) on kulkeutunut myös agenttirakenne. Englannissa on luontevaa ilmaista tekijä by-prepositiolla, joka joidenkin toimesta kääntyy kivasti toimesta-rakenteeksi. (En voinut vastustaa kiusausta.) Tämä on kuitenkin todella kankean kuuloista, koska kyseisessä ilmauksessa käytetään passiivia, joka häivyttää tekijän, ja sitten toisaalta nimetään tekijä suoraan. Asian voi ilmaista helpommin ja sujuvammin sanomalla suoraan, kuka teki ja mitä.

This cake was made by me.
Minä tein tämän kakun.
EI: Tämä kakku tehtiin minun toimestani.

HUOM: Toimesta-sana on käyttökelpoinen silloin, jos tekijää ei tiedetä tai voida sanoa tarkkaan. Seuraava esimerkki on eräästä Kieli-ikkunan artikkelista:

Kirkko rakennettiin keisarin toimesta. = Keisari ei rakentanut sitä itse, vaan pani hankkeen alulle.

Toisaalta tuonkin voisi sanoa luontevammin näin: Keisari rakennutti kirkon.

***

Oliko artikkelissa sinulle uutta ja hyödyllistä asiaa? Auta bloggaajakollegaa jakamalla se ↓

(Visited 4 times, 1 visits today)

» Kielivinkki » Karsi tekstistäsi anglismit – 7...
04.04.2019

, , ,



2 kommenttia artikkelissa Karsi tekstistäsi anglismit – 7 yleistä eroa suomen ja englannin välillä

  1. Lotta says:

    Tämä oli loistava postaus! Kiva että käsittelet aiheita, joista vähemmän ehkä puhutaan. Nämä “pitkässä juoksussa”, “alkoholivapaa” ja sinä-passiivi ovat kyllä tuttuja, mutta esimerkiksi välimerkkeihin liittyen tässä oli monta uutta juttua. Ja nyt vasta tajusin muun muassa sen, miksi toimesta-rakenne on aina kuulostanut mielestäni vähän kököltä. Kiitos, että valaisit!😄

    Mua muuten ärsyttää suunnattomasti se, jos suomenkielisen otsikon jokainen sana kirjoitetaan isolla alkukirjaimella.😩

    • Pilkunviilaaja says:

      Olipa hauska kuulla, että artikkelista oli hyötyä! Täytyy muuten tehdä tälle joskus kakkososa, ja siihen laitan ehdottomasti nuo otsikoiden isot alkukirjaimet joka sanassa. Erittäin hyvä huomio :)

Kommentoi

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty tähdellä.

« »